Sat. Jun 15th, 2024

Translation management systems (TMS) incorporate some essential tools to effectively handle your website localization and perform error-free translations. This system contains translation memories, smart editing tools, parsers, and other segmentation tools to make your translation job easier. Businesses have to manage massive content translations, and for this, they need a reliable management system or localization platform. A system that understands your business’s workflow and enhances productivity without dropping the quality is a must have to make your global business a success. 

Below are mentioned 6 reasons why you must have a TMS to fulfill your online business’s localization needs.

Why Use a Translation Management System?

Translating an extensive amount of content in multiple languages takes a lot of time, and it is also very burdensome to manage quality. Translation Management System designed to make your translation and localization projects hassle-free. The agile automated workflow of TMS reduces the need for manual work. Read the following points to figure out how TMS can support your localization projects. 

Workflow Automation 

Traditionally, for localization projects, translation teams have to go through files manually, which leads to poor file management making the content more prone to errors. Now, the automated process of TMS reduces the need to do repetitive tasks, which means there would be fewer workloads on employees. Companies that want to expand their businesses to foreign markets should get themselves a TMS to ease their translation management and overall localization of websites. 

Smart Content Management

To globalize your business, you would need an agile CMS that provides seamless translation services in multiple languages. TMS got some amazing content management and editing tools to keep the translation accurate, clear and time-effective. You can easily localize your content using built-in plugins. 

Some TMS are so advanced that they offer proofreading facilities as well, allowing you to revise your content and adapt it to your needs without hiring any translation professional. Using a localization platform would let you meet your translation project deadlines through its automated workflows. 

Produce Better Content

Managing the localization projects becomes troublesome as the number of languages increases. Here is when it’s time to look for a professional TMS to share your burden and get your translation processes completed more quickly. Most TMSs use advanced AI technology to make your content future-proof and culture appropriate. 

Using translation memory (TM), approved terms are added to the translation that would fulfill all linguistic requirements, making your content more understandable for international audiences. As you keep entering content strings into your system, more translation memory is built, making your TMS smarter and effective in handling localization projects. 

Progress Tracking 

One of the best things about TMS is that you can always keep a check on your project progress through automated reports. It does not just save your time, money, and effort, but also informs you about where you are standing and what needs to be done for further improvements. Using localization systems, companies can reduce workloads on their employees. 

Moreover, progress tracking would also allow you to get timely notification of problems and errors in your localization project, so they can be tackled on time. You can always monitor your work in process in real-time and get an idea about the time required to complete your translation tasks. It helps you in decision making by providing you with all necessary information regarding the costs, and the number of languages to be translated. Such stats would allow you to get an idea about the localization ROI. 

In-Context Translations

If a business really wants to capture the attention of international audiences, word-to-word translations might not be enough. Literal translations translate the words to other languages, but in most cases lose their context. To keep the context alive, you must use the tools offering in-context translations. The global brand image is totally dependent on the credibility, authenticity, and clarity of the content on your website.

Smart TMS tools can also be helpful in localizing promotional banners, ads, and CTAs. So, you don’t have to spend time reviewing and adjusting the translations to fit in the required characters. 


You can tailor your TMS to your specific localization project needs. Isn’t it amazing that you would decide the workflow of your localization project? So, it is up to you whether you want to do just the translation or also add proofreading steps. Similarly, you can limit the access of your team members to the TMS. For instance, if you don’t want everyone to see the section containing legal information, you can only make it available to specific team members. 

Moreover, you can also add specific style guides that you want to follow for content throughout your project. Different TMSs would offer you various customization options, so you should choose your TMS carefully that would meet your localization needs.

How To Choose the Best TMS For Your Localization Project?

Finding the right TMS would be tough because there are many options out there, claiming to offer the best services. You have to do your research to find the best TMS that will fulfill your localization needs. Here are a few things that you must keep in mind while choosing your perfect TMS localization platform. 

  1. Keep in mind your current and future needs
  2. Make sure the integration is available 
  3. Choose third-party accounting packages
  4. Allows real-time progress tracking 
  5. Buy from a credible company
  6. Look for service providers with low-cost solutions

Above mentioned are some basic things to look for in your TMS. The better you know your audiences, the better you understand your business needs, the better you will be able to figure out which TMS would work well for your localization.

By admin